Monday, July 28, 2008
美國大選 2008﹕Mitt Rommey 糯米
從糯米說起
在波士頓,特別是在人名、街名、地鐵站,甚至城鎮的翻譯,都帶有濃厚的本土特色,沒有所謂對與錯的問題,約定俗成,但求說得出、容易記得到便是,目的只是給不諳英語的僑胞一個方便,就不太著重雅與不雅的考慮,例如﹕惡屎佛街、乞臣街、泰勒街都屬此列。隨著新移民多了,其中不少是外省移民,總覺得廣東人的音譯是怪怪的,加上文化習性不同,頗難接受這種『土翻譯』。
盡管如此,這裡是沒有一個認可的權威翻譯組織,或官方的翻譯部門去作出修訂,把翻譯統一化,譯名的開創,便要借助中文傳媒的力量了。媒體的翻譯水平是相當高的,而且是非常專業的,亦是很國際化的,因為需要翻譯的名詞是不限於地區性,每天都有新譯名出爐,但是,遺憾的事情就是地域政治,竟高於翻譯要求本身,而且是有明顯的分野,例如在翻現任美國總統的名字時,雖然是音譯,海峽兩岸三地的翻譯都有差異,香港翻譯成布殊,台灣翻成布希,中國大陸就是布什了,在一些網上論壇更有意貶稱為布屎,無論怎樣翻譯,亦不理譯者的水平高低,對讀報人來說,是沒有因翻譯的不同,而誤以為總統是別有其人的。
近日閱報,讀得麻州州務卿就雙語選票問題,向報界公開其對翻譯英文名字的看法,認為音譯英文名字是會鬧出不少笑話的,於是有意不理聯邦法院的裁決,認為無需要在麻州及波士頓市的選票,用中文音譯候選人的英文名字。必須指出,雙語選票是華人社區團體,聯同其他選民權益組織多年爭取的成果,是發揮政治參予的一個重要組成部份。在最近一次波士頓市特別選舉中,波士頓市的選舉部門率先採用中文音譯名字,效果及反應良好,而且翻譯是經專人處理,由義務的中文語言顧問仔細復核及修訂的,並向本地的中文媒體通報,不似得如州務卿所說那麼兒戲、搞笑。
不諳英語的選民,在媒體或宣傳單張中認識到候選人英文名字的中文音譯,自行在選票中找到中文音譯,選出心目中的候選人,無需借助在投票站的雙語工作人員的協助,獨立地履行神性的投票義務,而減少受人左右的因素,令投票過程更加公正及不受干擾,這更從華埠及其他華人聚居的社區,投票的情況甚為踴躍,便可見一斑。包括有候選人英文名字的中文音譯的雙語選票,會大大增加華人選民投票的數目,這個事實是不容爭辯的。麻州州務卿決不能用翻譯上的技術枝節問題為藉口,而不用中文音譯候選人名字,這是本末倒置,或捨本逐末,徒添投票人的困難,此舉是甚為不智,亦沒有得到有識之士的勸諫。
其實在麻州政府內,是不乏對中文稍有認識的人士,而且有亞裔委員會的設置,其有責任去表達華人社區的訴求,向州長及其屬下的政府部門提出建議及傳達社區的意見。如說前麻州州長,現時共和黨總統侯選人Mitt Romney會被音譯成『糯米』,這是甚為無知及幼稚的說法。大凡在華語世界中的官方或民間媒體,對一些人名、地名的翻譯,雖然尚沒有統一,但是非常謹慎的,絕無不敬、不雅的翻譯或音譯。況且,音譯決非現在才有,在唐代已有中文音譯佛經中用凡文寫成的人名、地名及專有名詞,而在幾個世紀以前,希伯來文、拉丁文及英文寫成的聖經,亦有用中文翻譯了出來,其中用中文音譯人名、地名及專有名詞,亦甚為普遍,不知道州務卿的看法是從那裡來的。
如說中文音譯英文或西方人名會弄出笑話,這並非出於專業、受過訓練及豐經驗的譯人之手。在英語世界是不乏有趣的姓氏,如前美國國務卿Dr. Kissinger就是一個廣被引用的例子了。這個名字如用中文直接意譯,便成了『正在接吻的男人』,不敬亦不雅,而用音譯就完全有不同的效果,香港是譯作基辛格,台灣譯作季辛吉,各有所長,而且非常配合身份,是一個十分尊貴、莊重的譯名。與『糯米』相比,翻譯的是否出自專業人員之手,就顯而易見了。
自嚴復以降,中文翻譯大抵堅守一條金科玉律,這就是『信、達、雅』,譯界是無人不知、無人不曉的原則,若是無知的話,譯者的專業水平就值得懷疑了。廣義地說,翻譯所要信守及追隨的原則就是,要盡量忠於原文,公正不偏的譯出原意,文字技巧要通順、達意,起著傳達訊息的作用,而且要用優雅、順聽的詞句譯出。若然是遵循及注意到這翻譯的法則,那會在音譯前州長的名字時,出現『糯米』這樣的翻譯呢!
除了信、達、雅之外,大凡翻譯名字,都以音譯居多,中譯英、英譯中亦如此。意思是以近似的中文字音,去配在英文字每一個音節上,但從來就沒有人著眼於英文名字的意義上,況且大部份的英文名字的意思是不為人所知的。在芸芸眾多的中文同音字中,譯者的工作就是從中選擇一些文雅、順耳的中文字,配在英文音節上,任憑譯人去選,都不會選『糯米』做人名。若是選擇的中文,在音、在意均與英文相符,這是上乘之作,功夫是考人的,此外,還合符這人的身份、性格的,更難求。
以往在香港,大凡有殖民地官員到港,政府內部中文官員,便會為他們起個中國式的名字,不但配合身份、地位,也有尊敬、親民的作用,如﹕Clementi-金文泰,Northcote-羅富國,Grantham-葛量洪,Black-柏立基,Trench-戴麟趾,MacLehose-麥理浩,Youde-尤德,Wilson-衛奕信,Patten-彭定康等等。名字是音譯,只譯姓氏,而無論原名有多少音節,多以三個字為主,力求漢化,容易上口、易記、簡潔、吉利。如此看來,華語媒體的一般英文名字翻譯,都符合這些原則。
麻省州務卿有意把『朗尼』翻成『糯米』,不但是輕視譯人的智慧,有朝一天朗尼競選成功,州務卿開這個玩笑,影響的不是朗尼的能力及形像,而是州務卿本身的政治前途及公信力。7\11\2007寫
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment