Sunday, April 17, 2011

Mariza - Chuva - Fado


到牙醫處,不知道這位來自台灣的醫生,為何對“法朵 Fado”情有獨鍾,一直播著這些葡萄牙歌曲,令人感到十分舒服。


開始認識葡萄牙“花朵”是經網台譚博士介紹,Wiki 是這樣說﹕

法朵/法多葡萄牙语Fado,意为命运或宿命),或称葡萄牙怨曲,是一种音乐类型,可追溯至1820年代的葡萄牙,但起源可能更早。在大众观念中,法朵的特色是有着悲恸的曲调与歌词,其通常与海或贫困的人生有关。然而,事实上,法朵仅单单是一种歌曲形式,其可以与任何事物有关,但必须遵守一定的结构。


法朵音乐普遍与葡萄牙文的“Saudade”一词(可以理解作怀念或渴望某物或某人)有关。有些爱好者主张,法朵的起源是非洲奴隶节奏融入葡萄牙水手的传统音乐,并受到阿拉伯音乐的影响,所产生的混合体。


但是,法多只于1840年后出现在里斯本,那是为人所知并所吟唱的仅限于fado marinheiro (水手法朵)。像“cantigas de levantar ferro”这首歌,当时仅流传于水手间。彼时法多在葡萄牙的其他地区并不为人所知。甚至在西班牙南部——那里直到十五世纪末都一直深受阿拉伯影响,都无人知道法朵。直到十九世纪初,都未曾出现过对法多的书面记录。


http://www.youtube.com/watch?v=OzrUs08-SWs
http://www.youtube.com/watch?v=OpExb2hCYTs&feature=related
http://www.youtube.com/watch?v=2YixcrWmmwg



Letra / Lyrics

Mariza - Chuva
As coisas vulgares que ha na vida
/ (The usual things in your life)
Nao deixam saudades /
(won't make you miss them){"saudade" is a word that can't be translated}
So as lembrancas que doem /
(only the hurting memories )
Ou fazem sorrir /
(or those which make you smile)
Ha gente que fica na historia /
(there are some people who stay in history)
da historia da gente /
( our life's history)
e outras de quem nem o nome/
( and other who we don't even remember)
lembramos ouvir /
(hearing their names)
Sao emocoes que dao vida /
(it are the emotions that bring life)
A saudade que trago/
(to the "saudade" that i bring in me)
Aquelas que tive contigo /
(those i had with you)
e acabei por perder /
(and i've just lost)
Ha dias que /
(There are days that)
marcam a alma e a vida da gente /
(that leave marks in your soul and in our life)
e aquele em que tu me /
(and the one that you've)
deixaste nao posso esquecer /
(left me i can not forget)

A chuva molhava-me o rosto /
(The rain felt in my face)
Gelado e cansado /
(frozen and tired)
As ruas que a cidade tinha /
(the streets that the city had)
Ja eu percorrera /
(i've went along through them)
Ai... meu choro de moca perdida /
(ohh... my young lost girl cry)
gritava a cidade /
(I screamed to the city)
que o fogo do amor /
(that the fire of love)
sob chuva /
(under the rain)
ha instantes morrera /
(died moments ago)

A chuva ouviu e calou /
(the rain listenned and silenced)
meu segredo a cidade/(
my secret to the city)
E eis que ela bate no vidro/
(and there it knocks on the window glass)
Trazendo a saudade (bringing with it the "saudade")



{"saudade" is a felling that you have when something you like is far away or lost. It's like missing something
I miss you would correspond in portuguese to : Tenho(have) "saudades" tuas(of you)}


Lirics translation by felixpradas

The ordinary events in our lives
Do not fill us with longing;
Not so those memories that hurt
Or those that bloom into a smile.

Some people are our history,
The history of our lives;
There are others whose name
We not recall ever hearing.

Such are the feelings
That keep alive my longing,
The feelings we shared
And withered in the end.

There are days that scar
One's soul and life,
This is why I cannot forget
The day you left me.

The rain drenched
My cold and tired face
In the streets of a city
I had aimlessly walked.

Ah! ...Like a girl gone astray
My cry rang across the city:
How quick does the fire of love
Dies in the rain!

The rain heard me and kept
To herself my secret in that city
Where she taps on the window,
Filling me with longing. (less)