Wednesday, August 27, 2008

事得寶 Staples


Posted by Picasa


Staples 這家著名的寫字樓(辦公室)文儀用品公司,在中國官方譯名為﹕史泰博,讀起來總是怪怪的,不知是出於那位大師之手。雖然,音譯是無一定的標準,但是,在尋求與原音比較接近之餘,還要起碼與其銷售的物品有點關連,才算是上乘之作。就『史泰博』這個中文音譯,與Staples 的讀音是匹配的,亦無『不雅』的成份,在意義上就全帶不出寫字樓文儀用品及辦公室傢俱產品的特式。若然改成『事得寶』,立即會給人一個印像,就是與辦公、辦事有關的商店,這完全是符合港式音譯的特色,在『信、達、雅』的翻譯原則外,還加上了『吉利』的內涵,有『事事得著寶』的意思,讀起來順口,而且與原音配搭十分吻合。

No comments:

Post a Comment