菩提樹
井旁邊大門前面有一棵菩提樹
我曾在樹蔭底下做過甜夢無數
我曾在樹枝上面刻過寵句無數
歡樂和苦痛時候常常走近這樹
彷彿像今天一樣我流浪到深更
我在黑暗中經過什麼都看不清
依稀聽見那上面對我簌簌作聲
朋友來到我這裡你會找到安靜
冷風呼呼地吹來正對著我的臉
頭上的帽被吹落不忍轉身回看
遠離開了那地方依舊念念不忘
我常聽見簌簌聲你會找到安靜
我家有菩提老樹枝幹密綠葉蔭
回憶我別離家園曾工作在綠蔭邊
我對樹蔭下誓願並刻字在樹間
倘老來希望不能遂我誓永遠不歸返
我誓永不歸返
Wilhelm Müller:
Der Lindenbaum
Am Brunnen vor dem Tore
Da steht ein Lindenbaum:
Ich träumt in seinem
Schatten
So manchen süßen Traum.
Ich schnitt in seine Rinde
So manches liebe Wort;
Es zog in Freud und
Leide
Zu ihm mich immer fort.
Ich mußt auch heute wandern
Vorbei in tiefer Nacht,
Da hab ich noch
im Dunkel
Die Augen zugemacht.
Und seine Zweige rauschten,
Als riefen sie mir zu:
Komm her zu mir,
Geselle,
Hier findst du deine Ruh!
Die kalten Winde bliesen
Mir grad ins Angesicht,
Der Hut flog mir vom
Kopfe,
Ich wendete mich nicht.
Nun bin ich manche Stunde
Entfernt von jenem Ort,
Und immer hör ich´s
rauschen:
Du fändest Ruhe dort!
The Linden Tree
At wellside, past the ramparts,
there stands a linden tree.
While
sleeping in its shadow,
sweet dreams it sent to me.
And in its bark I chiseled
my messages of love:
My pleasures and my
sorrows
were welcomed from above.
Today I had to pass it,
well in the depth of night -
and still, in
all the darkness,
my eyes closed to its sight.
Its branches bent and rustled,
as if they called to me:
Come here,
come here, companion,
your haven I shall be!
The icy winds were blowing,
straight in my face they ground.
The hat
tore off my forehead.
I did not turn around.
Away I walked for hours
whence stands the linden tree,
and still I
hear it whisp'ring:
You'll find your peace with me!