Wednesday, October 26, 2011

Riding The "T" 乘公交地鐵 (II)



余先生在花園裡 ( 20年前舊作 )

一尊闊三英尺、高六英尺,盛產於維蒙特州的花崗岩石碑,最近 ( 20年前 ) 靜悄悄地安放在華埠橙線地鐵站、紐英倫醫院及鄧鏡波中學(現為男青年會)出口處,碑上刻上了一首題為《余先生在花園裡》的英文詩,這首詩的中文翻譯大致如下﹕

余先生在花園與花談笑。
不知他說些什麼,
但知花愛他,
花兒似漂來的小船,
安淌在他的掌心。
他在除草、歡笑,
口中柔弱的音符,
從泥土滑過,
這種模糊的感覺,
彷彿回到三十年來未見過的漁村。
車衣廠房後面,
斜暉溜進車廂,
閃過車站旁的紅燈,
穿上褪色大衣的黃昏,
已臨鄰鎮。
花兒像是千帆,
聚集在暮色中。
橙色的虎斑百合,
還有玫瑰、脆弱的粉紅色血心花。
余先生低唱,
催花入睡。
陽光已隱歿在屋脊下,
他雙手撐腰,
守護著,
他知道,
什麼東西都可把花兒奪走。

這首英文詩誦讀起來,聲音是相當優美的,意境悠閑,文字簡練。當然,一經翻譯成中文,多少都會失去原來文字的藝術感染力,反過來說,若把舊體詩,翻成英文,也會有同一弊病。不過,筆者只抱著把英文詩歌,介紹給華人社區的心情,便硬著頭皮去幹。況且,詩中的題材又是描寫華人生活的一個片斷,更有幾番親切感。或許,當你在黃昏日落之時,途經華盛頓街菜地公園(現已是建成華信屋),或百家利社區花園,你都會看見到『余先生』或『張老太』在那裡種花、收菜呢!

有人會說﹕在地鐵外經過的,大多是趕上班或上學的人群,那會有閒情逸志,頓足細嚼這首詩的內容及意境呢?不錯,大都市的喧鬧的生活,往往令人透不過氣來。但是,在繁忙中,這塊石碑是否可以使那些終日奔波勞碌的人,稍稍放慢一下工作的步伐,用一種恬靜的心情,去品嘗生活的節拍,體驗一下大都市靜態的一面,即使是錯過了一班火車,浪費了片刻鐘,詩中的情懷,可能會在心中、腦海蕩漾多時。

其實,類似在紐英倫醫院地鐵站外,刻有文學作品的碑石,不單有詩歌,亦有散文、書信、民間故事、黑人怨曲,及街頭巷尾的短歌,遍佈在九個橙線地鐵站上。這些名為『快速客運線上的文學藝術』系列作品,是由『市區藝術組織』替地鐵公司設計及管理的,版權亦為該組織所擁有。主題是反映在市區生活及工作的經歷,實為各鄰區平添了不少文學藝術氣色。把文藝作品安放在公共地方,其本身就是一種人類學歷史標記,每件作品均能捕捉到各社區的特質,透過文字技巧,描繪出社區的變化,一頁頁在改變中的歷史,活現在人們的眼前,就好像在你我心上的生活印記一樣。

碑文的作者有的是知名的作家,也有小學教師。在唐人街附近的詩,就是作者荷特達三年 ( 23 ) 前的處女作。在八七至八八年間,一共有二百三十三名作者,投了一千多件稿子,由社區人仕評選,放置在適當的地點,去表現地鐵沿線的族裔文化。這些生活在我們當中的作家,他們的作品,大多數都只會放在圖書館書架上封塵而已,現在把他們的作品刻在碑石上,作為永久的公開展覽,應是很有意思的做法。在諾斯堡里社區的是東北大學社會學教授荷頓的作品。他以書信的形式,表現出該社區由三十至六十年代的轉變,是一組頗有意義的公共藝術。

一向以來,大部份的石刻碑文,多是有歌功頌德的意味。『市區藝術組織』的主席康乃殊就有不同的看法,他認為把歷史的點滴,作為一項公開的永久展覽,是對生活的尊重。單單這個構思,就令人佩服不已了。作品就陳列在當眼之處,而你願意做他們的讀者嗎?




MR. YEE IS IN THE GARDEN
from Freeze Tag (1984)
by Marea Gordett

Mr. Yee is in the garden talking to his flowers.
I don't know what he says
but I know they love him, little boats
coming to anchor in his hands.

He weeds and laughs. The thin notes
of a song glide across the soil, dark
as the Chinese fishing village
he hasn't seen in thirty years.

And beyond the muddy river, in the next town,
Dusk slides into its car and speeds
through the red light by the depot
and arrives in its pale coat.

Sails gather in the gray:
orange tiger lilies,
roses and the fragile
pink bleeding hearts.

Mr. Yee is singing them to sleep.
On the roof the sun balances on its back.
He stands watchful, hands on his hips.
Anything could snatch them.