Stopping By Woods on a Snowy Evening
在紛雪的傍晚駐足林間
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
我是知道這林子誰屬
主人的園莊就在村間
他不會見我在這駐足
看著滿蓋白雪的樹林
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
小馬必想這有點突然
停在沒有農舍的林邊
在冰結湖面與林子間
是年中最無光的夜晚
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.
抖動繫在馬前的響鈴
問我應否在這處停下
唯一聽到沒別的聲音
柔風拂臉與雪花飄零
The woods are lovely, dark and deep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
深暗的林子惹人憐愛
但我還有信守的諾言
睡前要走過漫漫長路
睡前還走過漫漫長路
Robert Frost
New Hampshire
1923
想來我認識這座森林,林主的莊宅就在鄰村,
卻不會見我在此駐馬,看他林中積雪的美景。
我的小馬一定很驚訝:四望不見有什麼農家,
偏是一年最暗的黃昏,寒林和冰湖之間停下。
它搖一搖身上的串鈴,問我這地方該不該停。
此外只有輕風拂雪片,再也聽不到其他聲音。
森林又暗又深真可羨,但我還要守一些諾言,
還要趕多少路才安眠,還要趕多少路才安眠。(余光中譯)
卻不會見我在此駐馬,看他林中積雪的美景。
我的小馬一定很驚訝:四望不見有什麼農家,
偏是一年最暗的黃昏,寒林和冰湖之間停下。
它搖一搖身上的串鈴,問我這地方該不該停。
此外只有輕風拂雪片,再也聽不到其他聲音。
森林又暗又深真可羨,但我還要守一些諾言,
還要趕多少路才安眠,還要趕多少路才安眠。(余光中譯)
http://www.youtube.com/watch?v=hfOxdZfo0gs
http://www.youtube.com/watch?v=nie5dGD6OQA
http://www.youtube.com/watch?v=lEtMLqP7tpA
http://www.youtube.com/watch?v=nie5dGD6OQA
http://www.youtube.com/watch?v=lEtMLqP7tpA
No comments:
Post a Comment