Monday, February 4, 2013

過新年 Chinese New Year In Boston





波士頓華埠週記﹕過新年     1/17/2006                                                  

剛到步不久, 有留學生問﹕這裡波士頓怎樣過農曆新年。當時,以『不大清楚』作回答,理由很簡單,所謂『各處鄉村,各處例』。意思是不同的地方,有不同的慣例。而波士頓唐人街,就好像是條小村鎮一樣。

記得,在八五年大年初一,一家大小,穿上移民前在香港九龍中僑國貨公司購買的絲棉衣,登上綠線地鐵街車往唐人街,在車上引來竊竊私語,聽到有人說﹕好像穿睡衣一樣。心想,如果說﹕這中國老(Chinaman)多怪異,這當然是種族歧視。但只說你『穿睡衣出街』,也明明是在踐踏你的公民權,這就來得隱晦得多了。過往,在香港過年,都必定要穿新衣的,但現在,時代不同了,不管你身在何方,『穿新衣,過新年』已無必然的關係了。不過,堅持在農曆年,穿上有民族特色的服式,仍不失為對自己傳統與習俗的一種重視。

台山人在冬至吃湯丸,北方人包餃子,香港人事事講求吉利,過年,更加是要大吉大利。新年吃年糕、煎堆,有步步高陞,金銀滿屋之意。家中廳堂茶桌上放有全盒,當中有大紅瓜子,吃瓜子又叫『咬仁』,『仁』與『銀』諧音,糖蓮子有連生貴子之意,一切都是『好意頭』。新年不殺生,因此要吃素,但母親說﹕生曬壕豉不是『雜』,是『齋』,這是老人家對生物的定義不夠嚴謹之故。在年初一,可吃牛奶和雞蛋,因為這不用殺生而可取。到了美國,在農曆年,要孩子吃半頓齋也不容易。

家中除了貼滿港式揮春外,母親是非常固執的,福字一定要正貼。雖然,倒貼福字有『福到門庭』之意,因『倒』與『到』諧音,但福字仍是要正正經經地貼,否則人家便要倒過來看,這頗有道理。到了波士頓,家中的福字仍沿用正貼的習慣。

在波士頓華埠一起工作的同事說﹕身為中國人,對自己的新年都不重視,還會有人尊重你嗎?故此,堅持在農曆新年不上班,要放假一天。其實,在紐約經爭取多年後,中國新年已成為法定有薪假期。波士頓市長一向主張多元文化,種族融和,應考慮各民族有一天族裔浮動假期。愛爾蘭人可有聖柏德日,猶太人過猶太新年,華人也應有一天慶祝大年初一,這就皆大歡喜了,何樂而不為呢?

在唐人街,農曆年初一後第一個星期天,是有舞獅的習俗,不外是挨門逐戶向商店取紅包,這種習慣自有唐人街便有,在香港就無此做法,因為大小店鋪是關門的,有的到新十五才再開門營業。這裡波士頓的華人,一年三百六十五天都做生意,艱苦經營,賺少一個錢也不行。新年的氣氛很濃,這是因為有舞獅及放爆竹的緣故。

香港人在新年都買桃花及大吉,吊鐘及梅花就不大歡迎,因為字音不太順耳。年宵花市在過年前十天便有,到年三十晚凌晨三、四時才收市。在波士頓唐人街買年花也很熱鬧,在必珠街及夏利臣街處,一到過年前那個星期,便成行成市,價錢總算公道,但遇上了情人節,便要貴了一些。

在波士頓過舊曆年,仍然是有濃厚的唐人街色彩,與在香港不一樣,派紅包利是少了,在唐人街吃年夜飯的人多了,恭喜發財的聲少了,舞獅爆竹聲多了。比較之下,在香港過舊曆年是溫馨,令人懷念。在波士頓華埠過年是情濃,叫人珍惜。



No comments:

Post a Comment