Let China know the world is
watching Hong Kong protests
Student protesters deserve some real hope for the future
By Anson Chan | OCTOBER 01, 2014
A prodemocracy activist shouted slogans on a street near government headquarters in Hong Kong.
CAUSEWAY BAY, on Hong Kong Island, is one of the city’s busiest shopping areas: a magnet for locals and tourists in search of bargains on anything from smartphones to trendy fashion, luxury watches to gold jewelry. Anyone wandering through the area in the past couple of days would have witnessed a dramatic transformation. Many shops closed — no cars, buses, or trams. Roads occupied instead by thousands of mainly young protesters sitting quietly, chatting, even doing homework. The usually noisy streets, choked by vehicle exhaust fumes, suddenly transformed into an oasis of calm.
Is this the calm before the storm? That has to be the fear. Shamed by last Sunday’s outrageous scenes of young, unarmed protesters being doused with pepper spray and tear gas, our police force has withdrawn to reconsider its tactics and try and salvage its battered image. Sooner or later they will be back, for our government — with backing from the central authorities in Beijing — will not allow key parts of the road system on Hong Kong Island and across the harbor in Kowloon to be paralyzed indefinitely.
There is something both moving and magnificent about the resolve of the young protesters. But the demonstrations also raise troubling memories of the 1989 student occupation of Tiananmen Square in Beijing and its awful denouement. I don’t believe rumors that the Hong Kong garrison of the People’s Liberation Army is being readied to clear the streets. That would precipitate a collapse in confidence and a flight of capital from Asia’s foremost banking and financial services center that even the diehards in Beijing will shy away from — not least because of the huge sums of mainland Chinese money that have found their way into the city’s banks and stock market.
It is nevertheless crucial that Western governments make clear to China that the world is watching. That the fate of the current protest movement is not just a matter of importance for China. And that the international community expects the Beijing and Hong Kong governments not only to acknowledge the legitimacy of the grievances being expressed but also to bring about a peaceful resolution to the current confrontation.
Thousands poured onto the streets Tuesday on the eve of Oct. 1, China’s National Day public holiday. After a hot and oppressive day, violent thunderstorms added to the drama. In most cities, this would send protesters scurrying for cover but, in Hong Kong, we are used to coping with both blistering sun and driving rain, to sharing water when it’s hot and umbrellas when it’s wet. Ironically, the umbrella has become an iconic symbol of the current protest: It was all that many protesters had to protect themselves from the pepper spray and tear gas.
The question now on everyone’s lips is how can the current situation be resolved? Hong Kong’s head of government, chief executive C.Y. Leung, is demanding an immediate and unconditional end to the protests. This has been met with a defiant response, including widespread calls for him to step down. His resignation is the minimum that the organizers of the “Occupy” movement say they will accept before they call for protesters to go home.
There is no chance that Leung will step down under pressure. He is Beijing’s man, and therein lies the crux of the problem. Hong Kong people have completely lost trust in an administration that is no longer seen to be governing in their interests. The freedom of the press is being eroded. Privileged business and professional elites still have a stranglehold on policy making that protects their vested interests. Key posts in government and on statutory bodies and advisory committees are increasingly filled by candidates whose principal qualification is their loyalty to the chief executive, rather than their competence. The treasured policy of “one country, two systems,” mandated by the Sino-British Joint Declaration and our constitution — the Basic Law — is being progressively undermined.
The Hong Kong and Beijing governments must listen to the voices on the streets and offer our younger generation some real hope for the future.
The decision of China’s “parliament,” the National People’s Congress, to palm us off with sham democracy for the 2017 election of the next chief executive is the straw that broke the camel’s back. Despite having promised this election will be by universal suffrage, only two or three candidates selected by a nominating committee stacked with Beijing loyalists will be allowed to stand. In short, the election will be rigged from the outset with the outcome a farce.
Dialogue is desperately needed to defuse the current standoff, but dialogue implies a willingness to listen, something the Hong Kong and Beijing governments have so far steadfastly refused to do. The ball is now firmly in their court; they must listen to the voices on the streets and offer our younger generation some real hope for the future.
Our young people know what is at stake. They are determined to stand up in defense of their way of life: their core values, their freedoms, and the rule of law — all of the things that make Hong Kong unique among China’s cities. A poignant note, tacked to a roadside post in Causeway Bay sums it up: “Together we stand, apart we fall.”
time to fight for our way.
ReplyDelete說得好!
Delete要進退有據,能放能收。
Delete寫的人是香港碩果僅存的有資格叫思想家的霍韜晦先生。他是新亞書院創辦人、當代新儒家代表人物丶以傳統文人反共稱著的思想家唐君毅先生、牟宗三先生的傳人霍韜晦。
ReplyDelete霍先生歷盡世局滄桑、思維深刻,無論你什麼立場,希望你平心静氣看完。
香港知識分子何在?
──論當前世界政治的躁動與香港學生「佔中」
霍韜晦
躁動的世界政局
世界似乎變得愈來愈煩躁,遠的不說,例如剛結束的長達五十一天的以色列與哈馬斯之戰,導致二千一百多巴勒斯坦人失去生命,一萬一千多人受傷,許多地區淪為廢墟。以色列雖勝,但也失去許多優秀士兵的生命,亦未取得任何實質性的成果。那麼,為甚麼要打?起因據說不過是以色列有三個少年失蹤遇害,以色列趁機「教訓」哈馬斯吧。
比較起來,哈馬斯還是小事,更嚴重的是伊斯蘭國(IS)突然冒起,迅速佔領了大片伊拉克土地油井,殘殺民眾,並把外國記者,人道救援人員在網絡頻道上斬首示眾,其野蠻行徑震驚所有文明國家。歐美各國再也無法緘默,於是在美國支持之下,再次對盤據在伊拉克、敘利亞邊境的伊國組織進行空襲。
戰爭再起,就不是一天。
不過,你可以說:中東從來都沒有平靜過:宗教、民族、歷史仇怨之外,還有政治、經濟的多元矛盾。美國以為以武力介入伊拉克,便可以培育出西方式的民主,徹底改變中東的政治生態,結果打了八年,弄出一個爛攤子,比原來的情況還糟,它眼見勢色不佳,溜了。
自大專橫的美國人
美國人的自大,到現代還不能接受教訓。從中東抽身,又想重返亞洲,還串連日本、菲律賓、東南亞,一起向中國施壓:從倉庫裡檢出上世紀圍堵中國的政策。不過,還能用嗎?中國有可能變成第二個伊拉克嗎?
美國所售賣的民主,若依據原理,是主張不同政見的人可以通過理性方式來解決。但嘲諷的是,它對待別國的態度卻是最不民主,總是想干涉別人,更多的是通過一些見不得人的手段(如竊聽外國元首電話、利用美元霸權騎劫世界經濟),來掌控別人,或培植其反對力量,從中挑撥,製造事端,非常專橫。如1965年,美國中情局策動印尼軍方政變,陸軍司令蘇哈托於一夜之間,囚禁開國元首蘇加諾,再以清除共黨之名,在全國各地屠殺華人,被害者近一百萬,比日本在南京大屠殺還要淒厲數倍。從此印尼廢除華文,蘇哈托鐵腕統治32年,整個世界誰吭聲了?
有些地方,力爭民主,以為獲取了民主,美國就會支持,如埃及,如泰國,如東歐、中亞的顏色革命,但換湯不換藥,民選政府無能,內部爭吵,軍方乘機介入,掌控秩序。美國會因它不民主而干涉嗎?它自己尚且自顧不暇,所以你們愈亂愈好。這些國家,亦不會因為實行了民主投票而有所改變,它還是老樣子,甚至更糟。這不是很值得我們反省嗎?
民主與分離主義
一是民主究竟是甚麼?它能解決甚麼問題?它會產生甚麼的後遺症?二是發美國民主夢的人,正如香港某些「民主人士」,專程到美國白宮求取支持一樣。有沒有想過:美國人是關心自己的國家利益,還是你的利益?你如此投靠,為甚麼?
也許「民主」這個幌子太迷惑人,又被奉為普世價值,使得人人以為實行民主就帶來幸福,事實上是兩回事,更不曉得「民主」可以被利用為奪權的手段。從法國大革命到德國希特拉上臺,從戰後各殖民地獨立,到今天分離主義盛行,只要想到自己的利益被分薄,就想利用民主,公投獨立,非常狹隘。如蘇格蘭公投、西班牙自治區公投,連香港也想公投,(台灣就更不要說了),卻沒有想想周邊的人怎麼看你?
這是地緣政治,你能無視鄰近地區的反應嗎?但人與人的關係不止於此,還有血緣,還有情緣,還有長期歷史文化浸淫出來的史緣,豈能一一切割?只看眼前利益,只看表面形勢,人的思想就會太簡單。
不過,即使如此,「民主」仍然是這個時代的迷幻藥。趨之者此仆彼繼。為甚麼會這樣?我想真正的原因是對現實不滿。自從進入二十一世紀,歷史上所累積的問題一一爆發:資本主義隨著美國的獨大而攀上頂峰,開始腐爛:全球化、金融風暴、能源危機、環境污染、貧富懸殊、社會頹廢、青年人思想無出路、政府管治無方,基層生活困難。小市民委屈無處發泄,小小事情都會爆炸,情緒失控,有機會示威、遊行、抗議、抗爭,正中下懷。一波一波,最後就會衝擊當前體制。如2011年突尼斯的茉莉花革命、阿拉伯之春、英國種族暴動、美國群眾佔領華爾街、希臘反資本主義的街頭運動……都是犖犖大者,從這個地方看,台灣的「太陽花運動」、香港的「佔中」,已經不算甚麼了。你可以理解為全球躁動政治的餘波,不過,這兩地都由青年學生擔綱,而且矛頭指向都是中國,這就不能不重視。
青年的可愛,在有理想、有熱血,但青年的欠缺,亦正在其思想的簡單,易受煽動,正如香港某些人要爭取「真普選」,以「命運自主」,「奪回我們的未來」來包裝,試問是甚麼意思?難道要香港獨立嗎?要否認我們自己是中國人嗎?為甚麼要否認?這些問題必須問到底,你纔知道自己在做甚麼。
「五四」「六四」之所以贏得巿民支援,是因他們的出發點是愛國,不為自己謀利益,甘地、馬丁路德金之所以偉大,是因為他們為民族獨立,為取得公民的平等身份。如果公民抗命中間夾有一絲一毫自己利益的話,就不會得到同胞的尊敬。
「佔中」理由不充分
以此來看香港學生的「佔中」,理由就不充分,因為完全沒有必要這樣抗爭。即使要奉行西方民主,也可以從長計議,也可以逐步邁進。為什麼要那麼高調,拒絕協商呢?何況,我們難道沒有自己的思考能力,一定要按照「國際慣例」嗎?學生的叫價,已達到不可理喻的地步。還要衝擊政府總部,發動罷工、罷課,癱瘓香港,讓所有香港人都付出代價。一時憤激,便要玉石俱焚,為什麼呢?
時代在變,歷史在變,二百年的西方民主,已經百孔千瘡,站在美國對立面的人不只是中國(中國其實一直向美國伸出橄欖枝),卻想繼續指揮世界,肯定心勞日拙。中國則從被列強瓜分的命運,到今天成為第二大經濟體,非常不容易,過程也犯了很多錯誤。今天我們站在歷史前沿,該考慮為發奮自強的中國做點甚麼。不認同自己的文化,不認同自己的民族,難道要做西方的馬前卒嗎?四十年前香港大學生「關社認祖」、「誓死保衛釣魚台」,但現在保衛的是自己的選舉權,變化太大了,像中了蠱,小心別犯下彌天大錯。
可悲的是,香港竟然沒有頭腦清醒的人,只知隨別人的笛子起舞,太可憐了。弄出這樣的局面,誰會得益?誰會偷笑?
香港的知識分子何在?有血性、有歷史感、有綜觀全域能力的知識分子何在?香港已出現危機,不是要說些公道話嗎?但有些人還添油加火,惟恐天下不亂,良知何在?犧牲的是誰?
不要怪責青年,這是所有成年人的責任。
一四年九月二十八日夜
* 作者為香港著名思想家,教育家,他不期望能改變別人的立場,只期望大家静下來作更多思考。
從WhatsApp 群組轉載,未能証實作者真僞,謹作參考。
霍先生也好,不是霍先生也好,請單看文字理據分析。
美國自由論調,會不作辯論,刪除異見!
ReplyDelete遺憾!
首先說明,過往刪去的回應是有關男女關係報復,財務糾紛私人恩怨,當然與這本網誌無關。最近無意刪掉,其中是秋葉阿姨李香蘭的回應,已在網上尋找近似回應補回。再有關於旺角黑社會的傳聞也刪除,其餘是自己多次重複的回應,特此向關心這網誌的追跟隨者交代,這些均與言論自由無關。面對大時代的風雲,無意把網誌變成戰場,請見諒。
Delete