Wednesday, September 9, 2009

Road Less Travelled


Posted by Picasa


ROAD LESS TRAVELED

Two roads diverged in a yellow wood
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth

Then took the other as just as fair
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black
Oh, I kept the first for another day!
Yet, knowing how way leads onto way
I doubted if I should ever come back

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence
Two roads diverged in a wood
And I took the one less traveled by
And that has made all the difference




Robert Frost (1874-1963)
ROAD LESS TRAVELED 鮮踏之途

Two roads diverged in a yellow wood
秋葉金黃,林路兩分叉
And sorry I could not travel both
無法兩路皆走,實為難
And be one traveler, long I stood
孤旅獨行,住足久久未前
And looked down one as far as I could
一途遠眺盡望
To where it bent in the undergrowth
隱沒在亂草叢中

Then took the other as just as fair
選擇另一條路,同樣好走
And having perhaps the better claim
或許,更來得合理
Because it was grassy and wanted wear
雜草處生,待理坦途
Though as for that, the passing there
話雖如此,一經踐踏
Had worn them really about the same
兩路已無殊

And both that morning equally lay
在早上,兩路並存
In leaves no step had trodden black
落葉蓋路,未見足跡
Oh, I kept the first for another day!
我把第一條路,留給他日踩
Yet, knowing how way leads onto way
然而路的盡頭,別有去處
I doubted if I should ever come back
心有疑問,難愎再

I shall be telling this with a sigh
嗟歎訴前情
Somewhere ages and ages hence
年華盡洗,不知何往
Two roads diverged in a wood
林路兩分叉
And I took the one less traveled by
選那鮮踏之途
And that has made all the difference
路盡處,換了天地人寰

No comments:

Post a Comment