Friday, September 11, 2009

ROAD LESS TRAVELED 鮮踏之途


 

ROAD LESS TRAVELED鮮踏之途

Two roads diverged in a yellow wood
秋葉金黃,林路兩分叉

And sorry I could not travel both無法兩路皆走,實為難

And be one traveler, long I stood孤旅獨行,住足久久未前

And looked down one as far as I could一途遠眺盡望

To where it bent in the undergrowth隱沒在亂草叢中


Then took the other as just as fair
選擇另一條路,同樣好走

And having perhaps the better claim或許,更來得合理

Because it was grassy and wanted wear雜草處生,待理坦途

Though as for that, the passing there話雖如此,一經踐踏

Had worn them really about the same兩路已無殊


And both that morning equally lay
在早上,兩路並存

In leaves no step had trodden black落葉蓋路,未見足跡

Oh, I kept the first for another day!我把第一條路,留給他日踩

Yet, knowing how way leads onto way然而路的盡頭,別有去處

I doubted if I should ever come back心有疑問,難愎再


I shall be telling this with a sigh
嗟歎訴前情

Somewhere ages and ages hence年華盡洗,不知何往

Two roads diverged in a wood林路兩分叉

And I took the one less traveled by選那鮮踏之途

And that has made all the difference路盡處,換了天地人寰


Robert Frost

No comments:

Post a Comment