Sunday, August 16, 2009

The Last Rose Of Summer 夏日最後的玫瑰





















http://www.youtube.com/watch?v=pA-RhXu1Krw

http://www.youtube.com/watch?v=h-P15xujxoI&feature=fvw

每年差不多到了這個時候,都會想起這首歌,網上流傳了不少歌詞的譯本,但仍以這個較為喜歡。至於這翻譯是出自那位大師之手,便不得而知,但是,只記下了網頁的出處,相信要找也會是不容易的。


記得在兩年前,在另外的一個網站,寫過這段說話﹕每天上班,都是由陳太駕車,我口中就是哼著夏日最後的玫瑰這首歌,她沒有問我的原因,但她知道我的心情。當日,我就是指著屋前那孤獨的玫瑰,說起這首歌。覺得人的怨懟、仇恨、敵視、競爭就是孤單的根源,在這個世 界,人不能孤立地生存,就算有玫瑰的嬌艷、芳香,又與誰分享、訴說呢。人是聰明的動物,沒有解決不了的關係,不是人與人之間的爭鬥,讓這個世界熱鬧起來,而是因為這不願去消解的紛爭,令人孤獨、苦惱。正如這首歌的最後的一句 Oh! who would inhabit this bleak world alone?
不是說出詩人對人世間的看法嗎'Tis The last rose of summer, left blooming alone; ,
夏日最後的玫瑰,入秋猶自紅
All her lovely companions are faded and gone;
所有可愛的伴侶,無復舊時容,
No flower of her kindred, no rosebud is nigh,
殘花片片悲凋謝,新花望裡空,
To reflect back her blushes, or give sigh for sigh.
欲把嬌顏留住,長嘆誰與共。
I'll not leave thee, thou lone one to pine on the stem;
何須留汝在枝頭,遺汝獨消瘦,
Since the lovely are sleeping, go sleep thou with them.
既然好友盡長眠,去去相與守,
Thus kindly I scatter, thy leaves o'er that bed,
我將掃棄成香塚,為汝殷勤覆,
Where thy mates of the garden, lie scentless and dead.
從此芳菲難再復,惆悵使人愁!
So soon may I follow, when friendships decay,
面對隨花傷往事,往事成空虛,
And from love's shining circle, the gems drop away,
半生珍惜良友情,消失已無餘,
When true hearts lie withered, and fond ones are flown,
更有那人間歡愛,飛去如飄絮,
Oh!who would inhabit, this bleak world alone.
似這般悽涼的世界,索居向誰語!

tw.myblog.yahoo.com/djabgosun-djangosun/article?mid=12& ;sc=1

No comments:

Post a Comment