Thursday, September 11, 2008

美國大選 2008﹕Lipstick on a Pig 豬公塗口紅


Posted by Picasa




近日來,『豬公塗口紅』(Lipstick on a Pig)已成了政治的熱門話題。"You can put lipstick on a pig, it's still a pig." 是一句美式俚語,形容無論怎樣裝扮,甚至塗上口紅,豬玀還是豬玀。(slang for when someone tries to dress something up, but is still that something. usually used on ugly broads, when they put on a skirt and some lipstick and well, they still look like the same digusting pig.)這與廣東話俗語﹕豬乸帶耳環,就有異曲同工之妙。

追源索始,『唇膏風波』是由這有5個孩子的母親而引起的。現任阿拉斯加州長在接受共和黨大會提名為副總統候選人,在演詞中自嘲地說﹕ 一頭老虎狗與曲棍球母親的分別就是『口紅』。當奧巴馬在深夜電視節目上說,雖然是塗上口紅,豬還是豬,共和黨便如獲至寶地指責奧巴馬『歧視女性』,其實奧巴馬是說麥凱恩地經濟政策是豬玀不如,而佩林緊跟共和黨的政綱,就是像『唇膏』塗在『豬公』的經濟政策上,這仍是個愚昧無知的政策。

No comments:

Post a Comment