Saturday, July 25, 2015

Summer Flowers 夏花


印度泰戈爾《飛鳥集》第82首,英文原文:
“Let life be beautiful like summer flowers and death like autume leaves." 
  鄭振铎譯爲“使生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美” 
  爲什麽說“生如夏花”呢?台灣作家羅蘭曾在散文《夏天組曲》中寫道:“夏天的花和春花不同,
夏天的花有濃烈的生命之力。如果說,春花開放是因爲風的溫慰,
那麽夏天的花就是由于太陽的激發了。”說“生如夏花”正是因爲夏花具有絢麗繁榮的生命,
它們在陽光最飽滿的季節綻放,如奔馳、跳躍、飛翔著的生命的精靈,以此來诠釋生命的輝煌燦爛。 
  當然,“生如夏花”的另一層意思也許是揭示了生命的短暫匆忙。
樸樹在他的歌曲《生如夏花》中表達了他對此的理解:
“驚鴻一般短暫/如夏花一樣絢爛/我是這燿眼的瞬間/是劃過天邊的刹那火焰”。
夏花、火焰、驚鴻一瞥,不一樣的美麗,卻是一樣的短暫,而生命亦正如此。
席慕蓉的另一首詩《美麗心情》也深深感慨:
“生命是一列疾馳的火車……所有的時刻都很倉皇而又模糊/除非你能停下來/遠遠地回顧”。
可是時間從不爲某個人而逗留,青春如詩,歲月如歌,當人生經曆滄桑,過去的甜美成了回憶時,
生命便即將到達它的終點。人們無法挽留生命趨向衰落,正如人們無法阻止花兒的凋謝。
參考資料:http://zhidao.baidu.com/question/7680079.html?md=3(王朝網路 wangchao.net.cn) 











































































5 comments:

  1. ~~生如夏花,死如秋葉。

    ReplyDelete
    Replies
    1. 這不是絢爛與靜美之間的選擇,而是不同季節的主題。

      Delete
    2. Are the two interpretations necessarily mutually exclusive? Is it a question of either/or but can never be both and perhaps even more?

      Delete
    3. ~~生如夏花,死如秋葉。
      當我看到“夏花"這兩個字,就想起外國某名人以上這個句子來吧。個人並不是一個悲觀性格的人。
      十分感謝兩位的留言。

      Delete
    4. 詩人對季節的更替是有不同的感受。

      Delete