Thursday, September 28, 2023

那年的中秋 Mid-Autumn Festival

 









那年的中秋 Mid-Autumn Festival 

記得在小學時,曾讀過《月餅裡的字條》這一課語文,大意是說在元朝,蒙古人對漢人採取高壓統治,人民起來反抗,在月餅中,暗藏字條,號召人民在“八月十五夜起義”,一舉推翻元朝。這也成了在中秋節,吃月餅的來源。作為當時的小學生,坐在課堂中,接受填鴨式的教育,根本沒有想過,既然是利用人們在中秋吃月餅的習慣,把造反的字條藏在月餅裡,又怎樣可能說成,這是中秋吃月餅的來源呢!

英國人在香港進行殖民地統治,竟可以讓《月餅裡的字條》這種敏感話題,作為小學教材,如不是教育署裡有“內奸”,都算是對“外來統治”有信心了,不怕小學生自少就受到不良反抗意識的培養,起來造反, 看準了“殖民統治”不是問題的徵結,“高壓統治”才是關鍵之所在。

小時候,還可拖著有4個木輪的兔子燈籠,在街上走走,與街坊比一比誰的要光亮。長大一點時,便要飛機、坦克燈籠了。自從搬進在鬧市的高樓大廈,便不能再在街上玩燈籠了。聽姐姐說,住在馬頭圍村的舅母,家家戶戶的小孩子,都拿著燈籠,圍著整個村走幾個圈,好不高興呀!真想立即坐巴士,到表弟家裡過夜,參加他們的圍村燈籠大會。在這樣的年代,那裡會聽過,躲在維園燒蠟這回事。

二嬸的月餅會是“一定好”茶樓的,母親堅持要在“瓊華”訂,說送禮比較得體一點,而且有兩個豬籠花餅送。其實,月餅大多是送給自己幾房近親,如果不足夠,便要到“龍鳳”加碼了。對收到的月餅,姑姐必定會有意見,說油水不夠,而且甚至是“百鳥歸巢”,什麼茶樓的出品都有。婆婆收到多是“有男”茶樓的,有時,覺得這些細小規模的茶樓,用料反而會是上乘。

在中秋節,不管當晚的月亮,是否會被雨雲遮蓋,除了月餅、水果和六安茶之外,當然是少不了那個走馬燈。母親老遠都會跑回深水埗砵蘭街,在仁華紙莊花上二、三十元,買一個走馬花燈,掛在騎樓窗當中。在父親安上電燈泡後,姊姊們七嘴八舌地說,究竟關了其他光管好看,還是不關好。我當然不會醉心於情調的爭持,只在研究一下,為什麼走馬燈的內層,會轉得這樣順暢的問題。

今年中秋節迎月之際,正踫上911襲擊10週年,不要說“美帝”犯下多少滔天罪行,無論如何,都不能用這樣的凶殘手段,濫殺無辜的。假借“替天行道”之名,其實,從來就沒有得到“天的授權”,這也不會是天意,因為,上天有好生之德,決不會“授意”凡人去這樣做的。

根據計算,這裡的月圓時份是在8月13日,東岸時間下午2時57分,就算如此,在烈日當空之時觀月,是有一定的難度。假若天公造美,就在中秋佳節那天晚上,看到姣潔的明月,雖然親人已再不在自己的身邊,切開那個油潤的金華火腿月,倒一杯紅酒,與網友聊天,談前塵往事,應該仍是人生樂事了。2011




Saturday, September 16, 2023

九月天 Mid-September
























 






夏日最後的玫瑰 The Last Rose Of Summer (9/8/2013)


















每年差不多到了這個時候,都會想起這首歌,網上流傳了不少歌詞的譯本,但仍以這個較為喜歡。至於這翻譯是出自那位大師之手,便不得而知,但是,只記下了網頁的出處,相信要找也會是不容易的。

記得在兩年前,在另外的一個網站,寫過這段說話﹕有一天駕車上班,口中就是哼著夏日最後的玫瑰這首歌,太太沒有問我的原因,但她知道我的心情。當日,我就是指著屋前那朵孤獨的玫瑰,談到起這首歌。覺得人的怨懟、仇恨、敵視、競爭就是孤單的根源,在這個世 界,人不能孤立地生存,就算有玫瑰的嬌艷、芳香,又與誰分享、訴說呢。人是聰明的動物,沒有解決不了的關係,不是人與人之間的爭鬥,讓這個世界熱鬧起來,而是因為這不願去消解的紛爭,令人孤獨、苦惱。正如這首歌的最後的一句 Oh! who would inhabit this bleak world alone? 不是說出詩人對人世間的看法嗎!

'Tis The last rose of summer, left blooming alone; ,
夏日最後的玫瑰,入秋猶自紅
All her lovely companions are faded and gone;
所有可愛的伴侶,無復舊時容,
No flower of her kindred, no rosebud is nigh,
殘花片片悲凋謝,新花望裡空,
To reflect back her blushes, or give sigh for sigh.
欲把嬌顏留住,長嘆誰與共。
I'll not leave thee, thou lone one to pine on the stem;
何須留汝在枝頭,遺汝獨消瘦,
Since the lovely are sleeping, go sleep thou with them.
既然好友盡長眠,去去相與守,
Thus kindly I scatter, thy leaves o'er that bed,
我將掃棄成香塚,為汝殷勤覆,
Where thy mates of the garden, lie scentless and dead.
從此芳菲難再復,惆悵使人愁!
So soon may I follow, when friendships decay,
面對隨花傷往事,往事成空虛,
And from love's shining circle, the gems drop away,
半生珍惜良友情,消失已無餘,
When true hearts lie withered, and fond ones are flown,
更有那人間歡愛,飛去如飄絮,
Oh!who would inhabit, this bleak world alone.
似這般悽涼的世界,索居向誰語!
tw.myblog.yahoo.com/djabgosun-djangosun/article?mid=12& ;sc=1
趙琴(台灣大學系列講座教授、資深音樂傳播學者)

'Tis the last rose of summer,
Left blooming alone;
All her lovely companions are faded and gone;
No flow'r of her kindred,
No rosebud is nigh
To reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh.

I'll not leave thee, thou lone one,
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them;
Thus kindly I scatter
Thy leaves o'er the bed
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead. -- [see remark below]

So soon may I follow,
When friendships decay,
And from love's shining circle
The gems drop away!
When true hearts lie wither'd,
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?

Letzte Rose in unserem Garten,
die verborgen im Laub ich fand,
willst noch immer auf Sonne warten,
doch der Herbstwind weht uebers Land.
Laengst verwelkt sind alle Blumen,
all die Pracht ging laengst dahin.

Letzte Rose in unserem Garten,
so alleine musst du verbluehen,
La la la......

Laengst verwelkt sind alle Blumen,
all die Pracht ging laengst dahin.
Letzte Rose in unserem Garten,
so alleine musst du verbluehn,
so alleine musst du verbluehn.